ива козья - translation to γαλλικά
Diclib.com
Λεξικό ChatGPT
Εισάγετε μια λέξη ή φράση σε οποιαδήποτε γλώσσα 👆
Γλώσσα:

Μετάφραση και ανάλυση λέξεων από την τεχνητή νοημοσύνη ChatGPT

Σε αυτήν τη σελίδα μπορείτε να λάβετε μια λεπτομερή ανάλυση μιας λέξης ή μιας φράσης, η οποία δημιουργήθηκε χρησιμοποιώντας το ChatGPT, την καλύτερη τεχνολογία τεχνητής νοημοσύνης μέχρι σήμερα:

  • πώς χρησιμοποιείται η λέξη
  • συχνότητα χρήσης
  • χρησιμοποιείται πιο συχνά στον προφορικό ή γραπτό λόγο
  • επιλογές μετάφρασης λέξεων
  • παραδείγματα χρήσης (πολλές φράσεις με μετάφραση)
  • ετυμολογία

ива козья - translation to γαλλικά

ДЕРЕВО, РЕЖЕ ДРЕВОВИДНЫЙ КУСТАРНИК; ВИД РОДА ИВА, СЕМЕЙСТВА ИВОВЫЕ
Salix caprea; Бредина; Козья ива; Salix coaetanea
  • 3}}
  • опылителями]] ивы козьей. [[Шмель]] на соцветиях
  • хохлатки зигзаг]]

ива козья         
saule marsault, marsaule ( m )
бредина         
marsaule ( m ), saule ( m ) marsault
marsaule      
- козья ива

Ορισμός

БРЕДИНА

Βικιπαίδεια

Ива козья

И́ва ко́зья, или бреди́на, или ракита или ива Ху́льтена (лат. Sálix cáprea), — дерево, реже древовидный кустарник; вид рода Ива (Salix) семейства Ивовые (Salicaceae).

Растение хорошо поедается козами и овцами, отсюда видовое название — козья.

Παραδείγματα από το σώμα κειμένου για ива козья
1. Это лабазник вязолистный, ива козья, малина обыкновенная, пион уклоняющийся.
2. Вот наименее прихотливые сорта Фото из архива "КП". Фото: - Ива козья.
3. Печать невинного греха он снова ставит на воде, и рыбы глохнут от стиха: Сказка несказочная Владимира Бояринова в литературном мире знают и как поэта, и как человека, занимающего высокий пост в Московской организации Союза писателей России, и как лауреата премий имени Тютчева, Ломоносова, Гумилева, Константина Симонова: Если начать чтение его книги "Открываешь ставень райский:" с оглавления, поэтический мир проглянет уже в самих названиях стихотворений "В мире моих снегов", "Младенец русской славы", "Ива козья", "Кикиморы", "Грянет колокол", "Еще дымок над крышей вьется:", "Медовый дед", "В Муромских лесах", "Калики перехожие": Мир родной, русский, природный, былинный, раздольный, где "бор сосновый" и "мошкариный перепляс", "недремная дружина" и шалые кикиморы: Сказка, да и только?